• <meter id="gfnoz"></meter>
      <menu id="gfnoz"><s id="gfnoz"></s></menu>
      <meter id="gfnoz"><samp id="gfnoz"><i id="gfnoz"></i></samp></meter>
      <cite id="gfnoz"></cite>
      <cite id="gfnoz"><p id="gfnoz"></p></cite>

      點擊咨詢 新航道全國學校

      我堅持,我成功!
      當前位置:首頁 >青少英語 > 正文
      為什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?
      2020-07-31 09:21   作者:新航道   閱讀量:

        一般中國地名的英文都直接用拼音比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等但也有例外的比如西藏、陜西、內蒙古...那么為什么會出現這種情況呢?

        “西藏”的英文譯名是什么?

        漢語“西藏”一詞最早出現于清朝康熙二年(1663)的《清實錄》里。而關于它英文名稱的記載比中文名稱早得多的多。早在13世紀Tebet就曾作為一個民族的名字出現過。


        Tebet這個名字似乎是從伊朗語或突厥語根據藏語中對本地的自稱Bod這個詞演變而來的,在17世紀的現代拉丁語中,西藏被稱為Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。


        中國大多數的地方名稱,一律在英語里都用漢語拼音,為什么西藏依舊采用“Tibet”?


        這是因為我國有一些規定。如果這個少數民族有自己的語言,在一些拼寫上就盡量使用本族的語言來拼寫。這是對少數民族文化的尊重。

      “山西”和“陜西”的英文表達

        山西省的英文名是:Shanxi陜西省的英文是:Shaanxi,比山西多了一個 a


        一些小伙伴可能會疑惑為什么陜西是aa


        為了區分山西、陜西,借用中國第一套法定拉丁字母拼音方案“國語羅馬字”里“第三聲雙寫單元音”的規則,“陜”寫作shaan。這樣,山西(Shanxi)、陜西(Shaanxi)就能很好地區分開。


        現代漢語拼音中,用“聲調符號”來表示四聲,分別為:陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。


        國語羅馬字不用符號標注聲調,而是用字母標注。比如“漢語拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國語羅馬字中標注為:a、ar、aa、ah。即ā=a;ǎ = aa


        因此“山西”(shān xī)的英文寫成 Shanxi而“陜西”(shǎn xī)英文拼寫為 Shaanxi其他地區的英文表達中國還有幾個地區的英文不是用漢語拼音表示

        香港:Hong Kong /?h???k??/香港的英文名是 Hong Kong。因為150余年英國的殖民統治,讓 Hong Kong 成為了一個約定俗成的英文名。

        澳門:Macao /m??ka?/澳門英文名是 Macao。因為澳門曾經是葡萄牙殖民地,葡文寫成Macau,英文記作 Macao,該名字也是約定俗成。

        內蒙古:Inner Mongolia/??n??m???g??li?/“內蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“內部的”,Mongolia 就是英文中對“蒙古”的稱呼。不過內蒙古人的護照上采用了 Nei Mongol 的寫法,Nei 來自拼音“內”,而 Mongol 是英文單詞,表示“蒙古人”。

        廈門:Amoy廈門,有些海外媒體寫成 Amoy,因為這是當年老外根據當地方言發明的詞,但中國官方認可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen今天的內容都學會了么?


            更多關于青少英語的個性化問題敬請咨詢新航道官網


      熱門專題
      熱門文章
      戰略合作單位
      万达彩票